ConnexionConnexionInscription
B E A D G
401 connectés Aller à Sweepyto Guitare

Aux anglophones : Help

#1
13/03/2005 19:10:51
Voilà voilà, mon frangin doit passer un truc un anglais et me demande de l'aide...mouahaha...il est con mon frère parfois

Voilà, le pb, c'est tout petit...je sens que je vais passer pour une buse
Faudrait traduire : the table has yet to be set


Merci
0
0
#2
13/03/2005 19:11:52
moi je dis : "la table doit encore être mise" au passage...avec un peu de bol...
0
0
#3
13/03/2005 19:15:09
je suis une brêle en anglais, faut appeller Alexia...


moi j'dirai :

"la table doit encore être mise", tout à fait comme toi (aïe, y a un blème, alors...)
0
0
#4
13/03/2005 19:15:10
"la table a déjà été mise" i say
(sans conviction vu mon niveau d'anglais )
0
0
#5
13/03/2005 19:15:36
qu'est ce qu'elle fout alexia ??!
0
0
#6
13/03/2005 19:16:31
tout à fait comme toi

noooooooooooooooooon
0
0
#7
13/03/2005 19:16:58
5

elle est en license d'anglais à l'unif, donc si y en a une qui peut aider sebass, sur le coup, c'est elle...

reste encore à voir si elle veut l'aider... ça, c'est autre chose... mdr
0
0
#8
13/03/2005 19:17:04
faut appeller Alexia...

re-noooooooooooooooon


0
0
#9
13/03/2005 19:18:05
7

Il y a aussi Ian qui fait l'anglais
0
0
#10
13/03/2005 19:18:37
moi je dirais : "la table doit maintenant être mise"
0
0
#11
13/03/2005 19:19:16
et lui aussi Slappyto
0
0
#12
13/03/2005 19:19:22
4
oui vraiment ton niveau d'anglais lol...

la table demande a etre mise, il faut encore mettre la table, etc...

par contre la phrase en anglais est un peu bizzare
0
0
#13
13/03/2005 19:19:45
y a pas de contexte ?
0
0
#14
13/03/2005 19:20:05
en licence ?? t sûr?

(j'ai dit "qu'est ce qu'elle fout?" et pas "elle fait quoi dans la vie?" )
0
0
#15
13/03/2005 19:23:44
14[/MSG]

ben, en Belgique on appelle ça une license...

chez vous, z'appellez ça comme vous voulez, en fait, je sais pas.

[MSG]6[/MSG]

moi aussi je t'aime, Sebass...

[MSG]8


et d'ailleurs, Sebass, je t'emmerde.
0
0
#16
13/03/2005 19:23:45
c'est "la table doit encore etre mise" a priori.
0
0
#17
13/03/2005 19:24:43
oui vraiment ton niveau d'anglais lol...


je tiens quand même à signaler que seule ma traduction suggère que la table est déjà mise et donc qu'on peut donc aller se chercher une bière tranquilou
0
0
#18
13/03/2005 19:25:38
et donc qu'on peut donc

waouh j'ai fait fort
0
0
#19
13/03/2005 19:27:00
attends un truc lisarael et alexia sont VRAIMENT ensemble?????

lol, moi j'ai toujours cru que c'etai une blague (belge) lol




... ou alors c'est une blague
0
0
#20
13/03/2005 19:28:11
A présent il faut mettre la table.
0
0
#21
13/03/2005 19:34:56
juste un truc: si on traduit has yet, ça fait bien "a encore" donc pourquoi elle est pas mise la table ?
0
0
#22
13/03/2005 19:38:07
La forme positive future n'existe pas en français.
"La table n'est pas encore mise" est la traduction la plus correcte.
0
0
#23
13/03/2005 19:38:39
alexia a raison (encore heureux rend marque lol)

yet , c'est "a present", maintenant, encore , et "has to be set" c'est doit etre mise, ce qui donne bien

"a present il faut mettre la table"

si c'etai "la table doit encore etre mise" la phrase serais "the table has still to be set"

et "la table a deja ete mise, ca serai", "yet, the table has been set"


me trompe-je alexia???
0
0
#24
13/03/2005 19:42:09
"La table a déjà été mise" serait plutot "The table has already been set" mais je crois qu'avec yet ça marche aussi. En fait "yet, the table has been set" ça se rapproche plus de "maintenant la table est mise".
0
0
#25
13/03/2005 19:44:17
20Pas d'accord. Il n'y a pas d'expression de nécessité d'action ni de répétition dans "yet", simplement l'idée que cela n'a pas encore été fait. La traduction angaise dans ton cas serait "Now, the table has to be set".
C'est pas évident. La confusion vient du fait qu'il n'y a qu'un seul mot en français pour "now" et "yet"
0
0
#26
13/03/2005 19:45:15
Mon pote grand breton conforte la proposition d'Alexia

kort -- -- dit :
the table has yet to be set
kort -- -- dit :
traduit moi ça stp
>>MATURA<< dit :
c faux deja
kort -- -- dit :
c'est une phrase a traduire
kort -- -- dit :
d'un bouquin
kort -- -- dit :
c'est pour le petit frère d'un ami bassiste
>>MATURA<< dit :
daccord
>>MATURA<< dit :
bon en gros ca dit kil fo mettre la table, a nouvo

...
0
0
#27
13/03/2005 19:47:12
"T'as toujours pas mis la table, branleur ?"
0
0
#28
13/03/2005 19:50:33
La phrase anglaise est elle correcte au fait ? Les bouquins, ça peut faire des fautes aussi...
0
0
#29
13/03/2005 19:51:05
27

0
0
#30
13/03/2005 19:51:08
la table a pour être mise encore

merci les traducteurs automatiques :-S
0
0

En Live

Cell a commenté le topic [Sansamp ou Darkglass ?] de pk.grs il y a 1 semaine
Cell a commenté le topic [Le Topic du Freepost 7] de Vikie il y a 1 semaine
Cell a commenté le topic [La mort de Slappyto?] de kurt il y a 1 semaine